第 九 卷 三 耳 聋

目录:巴黎圣母院| 作者:[法]维克多·雨果| 类别:恐怖灵异

    第二天早上,她醒来后发现夜里睡了个好觉这使她惊讶万分,她已很久未睡过一次好觉了一缕明媚的朝晖透过窗洞射进来,照到了她的脸上在看见阳光的同时,她发现窗洞口有个东西吓了她一跳,那是卡齐莫多的那张丑脸她不情愿地闭上了眼睛,不过没有用;透过她的玫瑰色眼睑,那个独眼侏儒缺牙的丑面孔,似乎一直浮现在她眼前于是,她索性一直把眼睛闭着,她听到一个粗嗓门极其温和地说,别怕,我是您的人我是来看您睡觉的这不妨碍您吧,对吗?您闭着眼睛,我在这儿看,这对您不会有影响吧?现在我要走了你瞧,我在墙后头,您可以睁开眼睛啦

    还有比这些话更惨痛的,那就是说这话的声调埃及姑娘深受感动,睁眼一看,其实他已不在窗口了她走向窗口,看见那可怜的驼背在墙角处缩成一团,姿态十分痛苦而顺从她拼命克制住对他的厌恶过来吧她轻轻地对他说看到埃及姑娘嘴唇在动,卡齐莫多以为她在撵他走,于是站起来,跛着脚,低着头慢慢地踱出去,甚至不敢向姑娘抬起充满失望的目光她喊道:过来嘛!他却继续往前走,于是她扑到小屋外,朝他跑去,一把抓住他的胳膊卡齐莫多感到被她轻轻地一碰,不由得四肢直打颤他重又抬起头来,用恳求的目光看着她,看见她要把他拉到她身边,整张脸孔顿时露出快乐和深情的光芒她想让他进屋去,可是他坚持不往里走,说:不,不猫头鹰不进云雀的巢

    此时此刻,她姿态优雅地蹲在她的床垫上,小山羊睡在她脚旁两人好一会儿一动不动,默默地对视着,他觉得她是那么优美,她觉得他是那么丑陋,她每时每刻在卡齐莫多身上发现更多丑陋之处目光从罗圈腿慢慢移到驼背,从驼背慢慢移到了独眼,她弄不懂一个如此丑陋不堪的人怎能生存于世然而在这一切中间又包含着无穷悲伤和无比温柔,她慢慢开始适应了

    他首先打破了沉默您是喊我回来?

    她点点头,说道:是的

    他懂了她点头的意思,咳!他说,好像要说又有些犹豫不决可是我耳聋呀

    可怜的人!吉卜赛姑娘以一种善意的怜悯表情大声说道

    他痛苦地笑了笑,您没发现我是聋子,是吗?对,我耳聋可我生来就是这样很可怕不是吗?而您呀,这么漂亮!

    在这个不幸的人的声调中,发现他自己不幸的感受是如此的深切,她听了连一句话也说不出来,更何况他也听不见他接着说下去:

    我从来没有发现自己像现在这样丑陋我拿自己与您相比,我很可怜我自己,我是一个多么不幸的怪物呀!我大概像头牲畜,您说对吗?您是一滴露珠,一道阳光,一首鸟儿的歌!我呢,我是一种可怕的东西,不是人,也不是兽,一个比石子更坚硬更遭人践踏更难看的丑八怪!

    说着,他笑了起来,这是世上最撕裂人心的笑声他继续说:是的,我是聋子不过,您可以用动作和手势跟我说话我有一个主人就用这种方法跟我谈话还有,我从您的嘴唇翕动和您的眼神会就会很快知道您的意思

    那好!她笑着说,告诉我您为什么要救我

    她说话的时候,他目不转睛地盯着她

    我明白了他回答道,您问我为什么要救您您忘了有天夜里,有一个人想把您抢走,就在第二天,您却在他们可耻的耻辱柱上帮了他一滴水一点怜悯,我就是献出生命也报答不了啊!您把这个不幸的人忘了;而他,他可记得呢

    她听着,心里深受感动眼泪在敲钟人的眼里滚动,不过没有让它掉下来,好像吞下眼泪是一件荣誉攸关的事

    听我说,他深怕这眼泪流出来,继续说道,我们那边有很高的塔楼,一个人要是从那里掉下去,还没落到地上就完蛋了;只要您乐意我从上面跳下去,您一句话也不必说,丢个眼色就够了

    这时,他站起来虽然吉卜赛姑娘自己是那样不幸,这个古怪的人仍引起了她几分同情她打个手势叫他留下来

    不,不他说我不该待太久您看着我,我一点都不自在您不肯转过头去,那是出于怜悯我去待在某个看得见您,而您看不见我的地方,那样我会觉得更好些

    他从口袋里掏出一只金属小口哨,说:给,您需要我,要我来,不太害怕看到我时,您吹这个,我会听到它的声音

    他把口哨往地上一放,就立即避开了